Caló

Caló
Calo
Pays Espagne, Portugal, France, Brésil, Argentine, Mexique, Chili
Nombre de locuteurs 70 000[1]
Typologie SVO
Classification par famille
Codes de langue
IETF rmq
ISO 639-2 rom[2]
ISO 639-3 rmq

Le caló, ou calo (orthographe rectifiée de 1990), est une langue mixte des langues romanes et du Romani parlée en Espagne, au Portugal, dans le Sud de la France et en Amérique latine, par des Roms ibériques. Entre 65 000 et 170 000 locuteurs le parleraient[Quand ?].

Il est également appelé en castillan romaní español et son nom signifie « noir » en romani. Langue indo-européenne, fortement influencée par les langues romanes mais aussi le basque. Il comprend de nombreux dialectes : caló español, caló português (portugais), caló català, caló vasco ou erromintxela (basque) , caló occitan (quasiment éteint, extrême sud de la France), et le calon brasileiro (brésilien).

Elle utilise le vocabulaire rom, la grammaire espagnole, présente de nombreux emprunts lexicaux à l'andalou, et parfois aussi au catalan, et est la source de nombreux mots en argot espagnol.

La langue fait face à une possible extinction et fait l'objet de projets de conservation[3].

Lexique

Affinité dialectale et lexique

Le lexique du caló est dans sa grande majorité commun à la langue romani parlée en Europe. Cependant, le caló semble garder plus d'affinités avec les parlers sinti (en particulier le sinto piémontais et d'Allemagne), les dialectes de la branche dite "Nord-Atlantique" (kålo du Pays de Galles, kaalo de Finlande, anglo-romani, romani des Pays baltes et Russie du Nord) ainsi qu'avec des variantes carpatiques (dialecte de la Slovaquie de l'Ouest, gurvàri de Hongrie et romungro). Par ailleurs le caló conserve un lot d'archaïsmes d'origine perse, arménienne, grec, kurde, slave, roumaine et hongroise qui ne trouvent pas d'équivalents en romani.

Le caló espagnol est très différent de l'espagnol (pas d'analogie entre les deux langues), et seules la terminaison des verbes en -ar et la construction des phrases le rapprochent de l'espagnol. Le dictionnaire Bocabulario del dialecto jitano (Augusto Jimenez, Séville) est une référence du caló espagnol[4].

On trouve un lien entre un mot caló, churinar, et le mot français chouriner, les deux mots signifiant poignarder[4].

CalóTraductionÉtymologie
acái / sacáiœilromani. akha > pluriel de akh (nord) « œil » (le s à l'initial provient de la liaison avec l'article espagnol pluriel < los acáis).
anguínmielromani. avgin
aludinhar (calon brésilien)camperromani. lod- + suffixe verbal. -in-
aratesangromani. rat
arjañásaladearménien. aghtsan (աղցան)
astrujacharrue, arairetchèque. ostruha « éperon »
bajañíguitareromani. bašavňi « instrument de musique »
balichócochonromani. baličho « porcelet »
balul (calão portugais)chênepersan. balut (بلوط)
bambanó (caló catalan)joliromani de Calabre. babbanó « bon »
batopèresinto piémontais. ba ˂ russe. bátʹuška (ба́тюшка) ; ukrainien. batʹko (батько)
berdóvoitureanglo-romani. wardo, vardo ; kålo du Pays de Galles. verdo
berjiviagland (fruit)kurde. behîv « amande »
bocatafaimromani. bokhatar > cas ablatif singulier de bokh « faim »
bochacayvagabondtchèque. ubožák « misérable »
bombardólionpersan. babr « tigre, lion » > hindi. babbar
brimen (caló catalan)couromani. m(i)ri men « mon cou »
brotechameauslovène. velblód
buchararjeteranglo-romani. woosher ; kålo du Pays de Galles. učerel ; kaalo de Finlande. čuravela (˂ *vučarela) ; sinto d’Allemagne. vičər- ; sinto lombard. bisar-
bujarípatatekålo du Pays de Galles. buxerdō « gonflé, boursouflé»
busnónon-gitanromani. buzno « bouc » , cf.espagnol. cabrón.
calicó (calão portugais) , callicó (caló espagnol)demain, matinsinto piémontais. kalikó ; kålo du Pays de Galles. kaliko
camarcacaroubeserbo-croate. krma « fourrage » > krmak « porc »
cañípouleromani. kaxňi
casabó, chasavóratekurde. kazab « foie, entrailles »
casinobénenfergrec. káfsimos (καύσιμος) « combustible, inflammable » + suffixe romani -(i)ben
coligotechauve-sourisslovaque. vlkolak « loup-garou, vampire »
condarípoutre, madriergrec. kontári (κοντάρι) « poteau »
chanelarsavoirromani. džanel > 3e personne du singulier de džan- « savoir »
chiriclópouletromani. čiriklo « oiseau »
chimulajiamolaireromani. čhamolaxa « mâchoires »
chirivitocriquetsanskrit. cīrīvāka
chonbarbekaalo de Finlande. čoon ; romani. čhor(a)
chovajañí, chuanjañísorcièreromani. čovaxaňi
chudrin (calon brésilien)pastèqueromani. šudri « froide »
droncheminromani. drom
erhatza (erromintxela)canardromani. raca
felegógros nuagehongrois. felleg
frima / firmichapeuromani de la Slovaquie de l'Est. frima, frimica
fracasósangliergrec. fagás (φαγάς) « goinfre, glouton »
fulcherómédecinroumain. felcer
germófossé, tranchéearménien. xram (խրամ)
goi (calão portugais)boudinromani. goj « saucisse »
golívoixsinto d'Allemagne. gódli, góli « cri » ; kaalo de Finlande. gooli « cri » ; kålo du Pays de Galles. godli « cri » ; romani de Lettonie. goli « cri »
graste, graichevalromani. grast, graj
guinar (calon brésilien)compterromani. gin-
gutzi (caló catalan)cervelleromani. goďi
jachararbrûlersinto d’Allemagne. xačerel ; kålo du Pays de Galles. xåčerel ; kaalo de Finlande. xačardo « brûlé » ; romani de Lettonie et Lithuanie. xačkirel
jalarmangerromani. xal > 3e personne du singulier de xa- « manger »
jamachuriarbousekaalo de Finlande. xamačuri « fraise sauvage » < grec. χαμοκέρασο
jaquestarócendrierpersan. xākistar « cendres »
jebetrouromani. xev
jerótête , visageromani. šero « tête »
jibichasouperomani. xivici « bouillie » < arménien. xavitz (խաւիծ) « bouillie de farine »[5]
jilfroidromani. šil
jollíncolèreromani. xoľin « bile, colère »
julaypatronromani. xulaj
khertsima (erromintxela)taverneromani. kirčima
kirkila (erromintxela)fèveromani. xirxil « petit-pois »
lachehonteromani. ladž
lajariarvanter, louerromani. ašar-
machirótémoingrec. mártys (μάρτυς)
majarísaintesinto piémontais. maxaro « saint » ; romani (Lettonie, Russie du Nord). Masxari « la Vierge »
manguimoisinto de Bohême. mangi ; romani commune. mange
manrópainromani. manřo
matóivreromani. mato
molvinromani. mol
oleñatuileroumain. olan
oxicat (caló catalan)frontromani. o čikat « le front »
oruqueolivierromani. o rukh « l'arbre »
pañíeauromani. paňi
pekatu (erromintxela)cuireromani. pek-
pinrelpiedromani. pinře > pluriel de pinřo « pied »
plajocigaretteromani. praxo « poussière , cendre »
plar (calão portugais)frèreromani. phral
poibasícrayonromani. plajvas(is) < hongrois. plajbász
puscapistolet, fusilromani. puška
quelayaauberginesanskrit. kulya
quiral (calão portugais)fromageromani. kiral
quiyabapruneromani. khiľav
resimísoiepersan. rēšam, rīšam (ریشم)
ronhomme , épouxromani. řom
ruspédevinkurde. rûspî « ancien du village, vieux sage »
sobardormirromani. sov-
sonacayor (métal)romani. sonakaj
sunglómelonromani. sungalo « parfumé »
tató (→ manró)painromani. tato « chaud »

Chiffres

Français Caló[4]
un yesque
deux duis
trois trin
quatre ostar
cinq panche
six jobe
sept ester
huit ostor
neuf nevel
dix esden
vingt vin
cent greste
mille jazare
million tarquino

Jours de la semaine

Caló[4] Français
lundi limitren
mardi guergueré
mercredi siscundo
jeudi cascañe
vendredi ajoró
samedi canché
dimanche curco

Mois de l'année

Caló[4] Français
janvier inerin
février ibrain
mars quirdare
avril alpandi
mai quindalé
juin nutivé
juillet nuntivé
août querosto
septembre jentivar
octobre octorva
novembre nudicoy
décembre quendebre

Poésie

Un poème en deux chants en caló espagnol, Brijindope, évoque le déluge[4].

Un autre poème en strophes de dix vers rapporte les ravages d'une terrible épidémie qui a frappé Séville[4].

Il existe de nombreuses formules pour jeter des sorts ou dire la bonne aventure en caló, des traits typiques de la culture gitane[4].

Notes et références

  1. Selon Ethnologue.com
  2. code générique
  3. « Un dictionnaire calo pour retrouver les racines gitanes », sur lindependant.fr (consulté le )
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 Édouard Charton, Le Tour du Monde : Nouveau journal des voyages, Paris, Librairie de l. Hachette et Cie, (lire en ligne), p.371
  5. http://www.nayiri.com/search?dt=HY_FR&query=%D5%AD%D5%A1%D6%82%D5%AB%D5%AE&l=fr

Voir aussi

Bibliographie

  • (en) Bath C. Smart, The Dialect of the English Gypsies, For the Philological society by A. Asher & Company, (lire en ligne)
  • (es) J. Tineo Rebolledo, "A Chipicalli" (la lengua gitana), Granada, Gómez de la Cruz, (lire en ligne)
  • (es) Javier Fuentes Cañizares, Nuevas aportaciones al estudio del caló, Vision Libros, (ISBN 9788499833927, lire en ligne)
  • (es) Javier Fuentes Cañizares, Testimonios de un Legado Romaní, Vision Libros, (ISBN 9788490080627, lire en ligne)
  • Montserrat Planelles Iváñez et Jean-Pierre Goudaillier, La survivance du caló, une langue en crise, dans le registre populaire de l’espagnol, (ISBN 978-3-631-67660-8)

Articles connexes

Liens externes

  • icône décorative Portail des langues