Représentation
Il représente une oreille de bovin (Bos taurus). Il est translittéré msḏ, sḏm, sdm, ḏrḏ ou jdn.
Utilisation
C'est un déterminatif du champ lexical de l'oreille et actions qui lui son liées,
| notamment dans le terme sḏm |
|
« entendre, entendre parler de, écouter, prêter l'oreille à, obéir, comprendre, juger, satisfaire »[2], |
d'où découle son utilisation en tant que phonogramme trilitère de valeur sḏm,
| ou, quand sḏm se lira sdm, sdm dans le terme sdm |
|
« farder (les yeux) »[3]. |
| C'est un phonogramme trilitère ou complément phonétique de valeur jdn (voir l'hébreu אוזן « oreille ») dans les termes jdn |
|
« servir |
| au nom de, remplacer, gouverner, servir comme commandant en second »[4] et jdnw |
|
« suppléant, délégué, remplaçant, second, |
adjoint »[4].
| Dans les papyri médicaux c'est un idéogramme dans le terme ḏrḏ |
|
« feuille (d'arbre) »[5]. |
Exemples de mots
Faulkner
|
|
|
| ˁnˁ.wy |
jdj |
sḏmj |
| nc.duel- les deux oreilles |
vb- être sourd, coudre, suturer |
nc- celui qui écoute, juge, ceux qui entendent, entendeurs, auditeurs |
Bibliographie
- Alan Henderson Gardiner, Egyptian Grammar: Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs, [détail des éditions] (lire en ligne).
- Pierre Grandet et Bernard Mathieu, Cours d'égyptien hiéroglyphique [détail des éditions].
- Raymond Oliver Faulkner et Association Medjat, Dictionnaire Faulkner / Medjat (Dictionnaire en ligne), Projet Rosette / Griffith Institute (lire en ligne).
- Adolf Erman et Hermann Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Sprache, vol. I , II, IV & V, (lire en ligne).
Portail de l’Égypte antique