λοιπόν

Étymologie

Du grec ancien λοιπός, loipós restant, qui reste »), comparer avec du reste en français.

Conjonction

λοιπόν \li.pɔn\

  1. Alors, donc.

Synonymes

  • επομένως

Références

  • Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Fondation Manolis Triantafyllidis, 1998 (λοιπόν)

Grec ancien

Étymologie

Neutre substantivé et adverbialisé de λοιπός, loipós  restant »).

Nom commun

λοιπόν, loipón *\Prononciation ?\ neutre

  1. Reste.
    • τὸ λοιπὸν τῆς ἡμέρας, le restant du jour.
    • ἴθι δή, ἦν δ' ἐγώ, καὶ τὰ λοιπά μοι τῆς ἑστιάσεως ἀποπλήρωσον ἀποκρινόμενος ὥσπερ καὶ νῦν.  (Platon, La République, livre I)
      Et bien, allons ! repris-je ; sers-moi le reste du festin en continuant à répondre.  (traduction)

Conjonction

λοιπόν, loipón *\Prononciation ?\

  1. En outre, du reste.
    • εἰρημένων δὲ τῶν περὶ τὰς ἀρετάς τε καὶ φιλίας καὶ ἡδονάς, λοιπὸν περὶ εὐδαιμονίας τύπῳ διελθεῖν, ἐπειδὴ τέλος αὐτὴν τίθεμεν τῶν ἀνθρωπίνων.  (Aristote, Ηθικά Νικομάχεια ; traduction)
      Après avoir parlé des vertus, des amitiés et des plaisirs, il nous reste à traiter sommairement du bonheur, puisque nous admettons qu’il est la fin de toutes les choses humaines.

Dérivés dans d’autres langues

Références