Arabe
Étymologie
- (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- Le sens primitif de la racine est probablement صَلِبَ (Saliba) (« être dur ») / صُلْبٌ (Sulbũ) (« dur »), mais le sens a beaucoup dérivé au point d'être méconnaissable.
- De صُلْبٌ (Sulbũ) (« dur ») vient par métaphore صَالِبٌ (Sâlibũ) (« reins ») et صُلْبٌ (Sulbũ) (ici, « colonne vertébrale »), et de là صَلَبٌ (Salabũ) (« moelle ») et إِصْتَلَبَ (iStalaba) (« tirer la moelle »).
- صُلْبٌ (Sulbũ) (« dur ») a comme sens dérivé صُلْبٌ (Sulbũ) (ici, « acier »), et de là صُلْبِيٌّ (Sulbiyyũ) (« pointu ») et صُلَّبٌ (Sullabũ) (« pierre à aiguiser »).
- De صُلْبِيٌّ (Sulbiyyũ) (« pointu ») vient l'idée d'empaler ou d'embrocher, تَصَلَّبَ (taSallaba) (ici, « se mettre de travers »), et de là صَلَبَ (Salaba) (« brûler ») et أَصْلَبَ (aSlaba) (par analogie avec la position du supplicié empalé).
- Pour rigidifier صَلَبَ (Salaba) (ici, « mettre un croisillon ») peut être à l'origine de صَلَبَ (Salaba) (« crucifier ») et ses dérivés ; ou la dérivation sémantique a pu fonctionner dans l'autre sens, la crucifixion étant assimilée à l'empalement, et de là le vocabulaire relatif aux croisillons.