Bein
: bein
Allemand
Étymologie
- (VIIIe siècle). Du moyen haut-allemand bein, du vieux haut allemand bein. A l'origine désigne « os », puis « jambe » en vieux haut allemand. En souabe alémanique la jambe est appelée pied et en moyen allemand oriental le pied est appelé jambe.[1][2]. Apparentés à l’anglais bone, au néerlandais been, au danois ben, au norvégien (bokmål) bein / norvégien (nynorsk) ben, au féroïen ben et à l’islandais bein.
Nom commun
| Cas | Singulier | Pluriel |
|---|---|---|
| Nominatif | das Bein | die Beine |
| Accusatif | das Bein | die Beine |
| Génitif | des Beins ou Beines |
der Beine |
| Datif | dem Bein ou Beine |
den Beinen |
- Jambe, patte : membre humain ou animal pour marcher et se tenir debout.
Ich habe keine Kraft in Armen und Beinen. Ich versuche es noch einmal, aber es ist, als kämen die schwachen Befehle meines Gehirns nicht bei meinen Gliedmaßen an.
— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)- Je n’ai plus de force dans les bras ni les jambes. J’essaie encore, mais les faibles ordres envoyés par mon cerveau ne semblent pas atteindre mes membres.
Der Verletzte kam auf einem Bein an.
- Le blessé arriva à cloche-pied.
Eine Katze hat vier Beine.
- Un chat a quatre pattes.
Dann setzte sie sich auf einen Schemel, nahm den Grindigen zwischen ihre Beine und hub an, ihn zu säubern, indem sie ihm den Kopf mit weiblicher Geschicklichkeit und mütterlicher Sorgfalt wusch.
— (Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Der Landarzt, Georg Müller, 1925)- Puis elle s’assit sur une escabelle, prit le teigneux entre ses jambes, et se mit à le peigner en lui lavant la tête avec une dextérité féminine et des attentions maternelles.
- (Ameublement, Technique) Pied pour un meuble, une machine, etc.
Dieses Bett hat hölzerne Beine.
- Ce lit a des pieds en bois.
Im Verhältnis zu der Größe des Zimmers waren die Möbel nicht zahlreich. Der runde Tisch mit den dünnen, geraden und leicht mit Gold ornamentierten Beinen stand nicht vor dem Sofa, sondern an der entgegengesetzten Wand, dem kleinen Harmonium gegenüber, auf dessen Deckel ein Flötenbehälter lag.
— (Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909)- Le nombre des meubles n’était pas en rapport avec les dimensions de la pièce. La table ronde aux pieds minces et droits rehaussés de légers filets d’or n’était pas placée devant le canapé, mais contre le mur opposé, vis-à-vis du petit harmonium dont le couvercle supportait un étui à flûte.
- Jambe d’un pantalon.
- (Anatomie) (Désuet) Os. Note : Ce sens se retrouve cependant dans de nombreux composés, cf. dérivés.
Das Gebein.
- Le squelette.
Das Schienbein.
- Le tibia.
Antonymes
Hyperonymes
Hyponymes
- Keule
- Hachse
- Frauenbein (« jambe de femme »)
- Männerbein (« jambe d’homme »)
- Absprungbein
- Gipsbein (« plâtre ») – (en médecine)
- Holzbein (« jambe de bois »)
- O-Beine (« jambes arquées »)
- Raucherbein (« jambe du fumeur »)
- Unterbein (« jambe inférieure », « muscle gastrocnémien »)
- X-Beine (« jambes en X »)
- Brustbein (« sternum »)
- Darmbein
- Fersenbein (« calcanéus », « calcanéum »)
- Fesselbein
- Flügelbein
- Gaumenbein
- Gleichbein
- Griffelbein (« os d’attelle »)
- Hinterhauptsbein
- Hufbein
- Hüftbein (« os iliaque »)
- Jochbein (« zygoma », « os zygomatique », « os malaire », « os de la pommette »)
- Keilbein (« os sphénoïde »)
- Klauenbein
- Krallenbein
- Kreuzbein (« sacrum »)
- Kronbein
- Nagelbein
- Nasenbein (« os nasal »)
- Oberarmbein
- Oberkieferbein
- Oberschenkelbein
- Pflugscharbein
- Rabenschnabelbein
- Röhrbein (« os canon », « os du canon ») (troisième métatarsien du cheval)
- Schambein (« pubis »)
- Scheitelbein (« os pariétal »)
- Schienbein (« tibia »)
- Schläfenbein (« os temporal »)
- Schlüsselbein (« clavicule »)
- Sesambein
- Siebbein (« os ethmoïde »)
- Sitzbein (« ischium », « ischion »)
- Sprungbein (« jambe d’appel »)
- Steißbein (« coccyx »)
- Stirnbein (« os frontal »)
- Strahlbein
- Tränenbein (« os lacrymal »)
- Wadenbein (« péroné »)
- Zungenbein (« os hyoïde »)
- Zwischenkieferbein
- Zwischenscheitelbein
- Elfenbein (« ivoire »)
- Zahnbein (« dentine »)
Diminutifs
- Beinchen
Synonymes
Dérivés
- Absprungbein
- Abstoßbein
- Ausfallbein
- Backenbein
- Bäckerbeine (« jambes en X »)
- Dackelbein
- Darmbein
- Dickbein
- Eisbein (« jambonneau »)
- Erbsenbein
- Falzbein
- Federbein
- Felsenbein
- Fischbein (« fanon ») – (matière)
- Fliegenbein
- Führungsbein
- Fußballerbein
- Gabelbein (« jambe de fourche télescopique »)
- Gaumenbein
- Gebein (« squelette », « ossements »)
- Gleitbein
- Hakenbein
- Hammelbein
- Hinkebein
- Hinterhauptbein, Hinterhauptsbein (« os occipital »)
- Hosenbein (« jambe de pantalon »)
- Hühnerbein (« cuisse de poulet »)
- Inkabein (« os interpariétal »)
- Käsebein
- Kindesbeine (« enfance ») – (figuré)
- Knickebein
- Kronbein
- Kunstbein
- Langbein
- Leitbein
- Mondbein
- Pflugscharbein
- Plattbeine
- Rabenbein
- Rabenschnabelbein
- Raubein (« faux dur »)
- Rehbein
- Säbelbeine
- Schemelbein
- Schokoladenbein
- Schussbein
- Schwungbein
- Sesambein
- Spielbein
- Spinnenbein
- Spitzbein (« pied de cochon », « pied de porc »)
- Stelzbein
- stelzbeinig
- Stemmbein
- Storchbein
- Storchenbein
- Streichholzbeine
- Stummelbein
- Tanzbein
- Überbein (« exostose », « kyste synovial »)
- Vierbeiner (« quadrupède »)
- Vorderbein
- Wangenbein
- Beinamputation (« amputation de la / des jambe(s) »)
- Beinamputierte (« amputée de la / des jambe(s) »)
- Beinamputierter (« amputé de la / des jambe(s) »)
- Beinarbeit (« jeu de jambes »)
- Beinarterie (« artère fémorale »)
- Beinbewegung (« mouvement de la / des jambe(s) »)
- Beinbrech (« narthécie des marais »)
- Beinbrecher (« gypaète barbu »)
- Beinbruch (« fracture de la jambe »)
- Beinchen
- Beinfessel
- Beinfleisch
- Beinfreiheit (« espace libre pour les jambes »)
- Beingeschwür
- Beingewand
- Beinharnisch
- Beinhaus (« ossuaire »)
- Beinhaut
- Beinkleid (« pantalon »)
- Beinkreisen
- Beinleiden
- Beinling (« jambière »)
- Beinmuskel (« muscle de la jambe »)
- Beinmuskulatur (« musculature de la jambe »)
- Beinpresse (« presse à cuisses »)
- Beinprothese (« jambe artificielle »)
- Beinraum (« espace pour les jambes »)
- Beinring (« boucle de jambe »)
- Beinschaden
- Beinscheibe
- Beinschelle
- Beinschere
- Beinschiene (« gouttière »)
- Beinschlag
- Beinschoner
- Beinschuss
- Beinschützer
- Beinspange
- Beinstellung
- Beinstumpf (« moignon de jambe »)
- Beinübung (« exercice physique pour la jambe »)
- Beinverletzung (« blessure à la jambe »)
- Beinwell (« consoude »)
- Beinwerk
- Beinwickel
- Beinwunde (« blessure à la jambe »)
- Beinwurf
- Beinzeug
- Zweibeiner (« bipède »)
- barbeinig (« les jambes nues »)
- beinamputiert (« amputé de la jambe », « amputé des jambes »)
- beinern (« en os »)
- beinfarben (« ivoire ») – (couleur)
- beinhart (« dur comme un os »)
- beinversehrt
- bockbeinig
- breitbeinig (« les jambes écartées »)
- beidbeinig (« des deux jambes »)
- dreibeinig (« à trois pieds »)
- dünnbeinig
- einbeinig (« unijambiste »)
- fassbeinig
- knickbeinig, knickebeinig
- krummbeinig (« bancal »)
- säbelbeinig
- spreizbeinig
- steifbeinig
- hochbeinig (« haut sur pattes », « aux longues jambes / pattes »)
- kurzbeinig (« bas sur pattes », « aux courtes jambes / pattes »)
- langbeinig (« haut sur pattes », « aux longues jambes / pattes »)
- storchbeinig, storchenbeinig
- vierbeinig (« quadrupède »)
- weitbeinig (« les jambes écartées »)
- zweibeinig (« bipède »)
Proverbes et phrases toutes faites
- alles, was Beine hat (« tous ceux qui peuvent marcher »)
- Klotz am Bein (« boulet », « poids mort »)
- was die Beine hergeben
- auf den Beinen sein, auf eigenen Beinen stehen (« être sur pied »)
- auf einem Bein kann man nicht stehen
- Beine machen
- die Beine breit machen
- durch Mark und Bein gehen (« pénétrer jusqu’à la moelle »)
- in die Beine gehen (« plomber les jambes », « faire bouger les jambes »)
- jemandem ans Bein pissen (« faire chier », « casser les couilles »)
- kein Bein auf die Erde bekommen, kein Bein auf die Erde kriegen (« faire chou blanc », « être voué à l’échec »)
- mit dem falschen Bein aufstehen, mit dem falschen Bein zuerst aufstehen (« se lever du mauvais pied »)
- mit dem linken Bein aufstehen, mit dem linken Bein zuerst aufstehen (« se lever du pied gauche »)
- mit einem Bein im Grab stehen, mit einem Bein im Grabe stehen (« avoir un pied dans la tombe »)
- sich die Beine ausreißen (« se décarcasser »)
- sich die Beine in den Bauch stehen, sich die Beine in den Leib stehen (« croquer le marmot », « faire le pied de grue »)
- sich die Beine vertreten (« se dégourdir les jambes »)
- sich kein Bein ausreißen (« ne pas se fouler la rate »)
- Stein und Bein schwören (« jurer ses grands dieux »)
- wieder auf die Beine kommen (« se remettre sur pied »)
- wieder auf den Beinen sein (« être à nouveau sur pied »)
- Lügen haben kurze Beine (« les mensonges résistent mal à l’épreuve du temps », « les mensonges ne mènent pas loin »)
- was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen (« quand on n’a pas de tête, on a des jambes »)
- was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben (« quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes »)
Vocabulaire apparenté par le sens
- Bein figure dans les recueils de vocabulaire en allemand ayant pour thème : corps humain, anatomie humaine.
- Anatomie – (1, 4)
- Kleidung – (3)
- Technik – (2)
Holonymes
Prononciation
- (Allemagne) : écouter « Bein [baɪ̯n] »
- Berlin (Allemagne) : écouter « Bein [baɪ̯n] »
- Allemagne : écouter « Bein [baɪ̯n] »
- (Allemagne) : écouter « Bein [baɪ̯n] »
- Genève (Suisse) : écouter « Bein [baɪ̯n] »
- Berlin (Allemagne) : écouter « Bein [baɪ̯n] »
- (Allemagne) : écouter « Bein [baɪ̯n] »
- Hamburg (Allemagne) : écouter « Bein [baɪ̯n] »
- Munich (Allemagne) : écouter « Bein [baɪ̯n] »
Voir aussi
- Bein sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand)
Sources
- ↑ Dudenredaktion (Herausgeber): Duden, Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. In: Der Duden in zwölf Bänden. 3. Auflage. Band 7, Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2001, ISBN 3-411-04073-4: Seite 78
- ↑ Friedrich Kluge, bearbeitet von Elmar Seebold: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. Walter de Gruyter, Berlin/New York 2001, ISBN 978-3-11-017473-1, DNB 965096742, Stichwort: „Bein“, Seite 105.
- Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : Bein (liste des auteurs et autrices).
Bibliographie
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin Bein → consulter cet ouvrage
- Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 404.
- Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 46.