auf großem Fuß leben
Allemand
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution verbale
auf großem Fuß leben \aʊ̯f ˈɡʁoːsm̩ fus ˈleːbn̩\ (se conjugue → voir la conjugaison de leben)
- Vivre sur un grand pied, avoir un style de vie élaboré, coûteux et dispendieux.
In Italien trägt man zum Jahresbeginn rote Unterwäsche, verspeist Linsen mit Cotechino, einer Schweinswurst, oder mit Zampone, gefülltem Schweinsfuß. Diese deftige Kombination verheißt Wohlstand und Glück: Wer einen großen Fuß isst, lebt anschließend auf großem Fuß, ist ja logisch, und Linsen stehen generell für Reichtum.
— (Titus Arnu, « Macht warm und glücklich: Linsencurry », dans Süddeutsche Zeitung, 2 janvier 2025 [texte intégral])- En Italie, on porte des sous-vêtements rouges en début d'année, on mange des lentilles avec du cotechino, une saucisse de porc, ou du zampone, un pied de porc farci. Cette combinaison rustique est une promesse de prospérité et de bonheur : celui qui mange un grand pied vit ensuite sur un grand pied, c'est logique, et les lentilles sont généralement synonymes de richesse.
Synonymes
- das Geld mit vollen Händen ausgeben
- in Saus und Braus leben
Antonymes
- knausern
- sparen
- sich etwas vom Mund absparen
- seine paar Groschen zusammenhalten
- jeden Pfennig dreimal umdrehen
- die Hand auf der Tasche halten
Variantes orthographiques
- auf grossem Fuss leben (Suisse, Liechtenstein)
Prononciation
- Berlin (Allemagne) : écouter « auf großem Fuß leben [aʊ̯f ˈɡʁoːsm̩ fus ˈleːbn̩] »
- Berlin (Allemagne) : écouter « auf großem Fuß leben [aʊ̯f ˈɡʁoːsm̩ fus ˈleːbn̩] »
Références
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. großem Fuß leben&last_corpus=DWDS → consulter cet ouvrage