casar

Voir aussi : Cäsar

Catalan

Étymologie

Dénominal de casa.

Verbe

casar [kəˈza]

  1. Marier.

Dérivés

Prononciation

Espagnol

Étymologie

(Verbe 1) Dénominal de casa[1].
(Nom 1) Dérivé de casa, avec le suffixe -ar[1].
(Verbe 2) Du latin quassare casser, rendre vide ou nul »)[1].

Verbe 1

casar \kaˈθaɾ\ \kaˈsaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : casarse)

  1. Marier.
    • Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
  2. Faire correspondre, coïncider.
    • Casar la oferta con la demanda.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Dérivés

Nom commun

SingulierPluriel
casar casares

casar \Prononciation ?\ masculin

  1. Groupe de maison formant un hameau, un village.
    • Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)

Synonymes

Dérivés

Verbe 2

casar \kaˈθaɾ\ \kaˈsaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. (Droit) Casser un jugement.
    • Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)

Synonymes

Dérivés

Prononciation

Références

  1. 1 2 3 Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage

Étymologie

Dénominal de casa.

Verbe

casar \ka.ˈza\ (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) transitif et intransitif

  1. Caser, placer.
  2. Pourvoir, investir.
  3. Faire entrer, emprisonner.
  4. (Jeux) Terme du jeu de trictrac.
  5. (pronominal) Se caser, s’établir, se marier.

Prononciation

  • France (Béarn) : écouter « casar [ka.ˈza] »

Références

Portugais

Étymologie

Dénominal de casa.

Verbe

casar \kɐ.zˈaɾ\ (Lisbonne) \ka.zˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Marier.
    • Ao casar, aos 25 anos, Alfredo queria aproveitar sua antiga mobília de solteiro, mas Letícia insistia em comprar móveis novos.  (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
      Lorsqu'il s’est marié, à l’âge de 25 ans, Alfredo voulait conserver ses anciens meubles de célibataire, mais Letícia insistait pour acheter des meubles neufs.
  2. (Pronominal) Épouser (quelqu'un).
    • Ela está com raiva de si mesma: por que se casou com ele? Sabia que ia ser assim. E também tem pensamentos que a deixam triste, desesperançosa: “Ele nunca me entenderá”, “Não adianta brigar, ainda vamos destruir nosso casamento”.  (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
      Elle est en colère contre elle-même : pourquoi l’a-t-elle épousé ? Elle savait que ça se passerait ainsi. Elle a aussi des pensées qui la rendent triste, désespérée : « Il ne me comprendra jamais », « Ça ne sert à rien de se disputer, on va détruire notre mariage ».

Notes

  • Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.

Dérivés

Prononciation

Références

  • « casar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
  • « casar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
  • « casar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage

Anagrammes

→ Modifier la liste d’anagrammes