cheirar

Portugais

Étymologie

Du latin fragrare devenu *flagrare en bas-latin.

Verbe

cheirar \ʃɐj.ɾˈaɾ\ (Lisbonne) \ʃej.ɾˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Flairer, sentir.
    • Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
  2. Embaumer, exhaler un odeur, sentir.
    • Dos verões sufocantes da abafada rua do Acre ela só sentia o suor, um suor que cheirava mal. Esse suor me parece de má origem. Não sei se estava tuberculosa, acho que não.  (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
      Des accablants étés de l’étouffante rue de l’Acre, elle ne sentait que la sueur, une sueur malodorante. Suspecte, me semble-t-il. Tuberculeuse, je ne pense pas, mais je l’ignore.

Notes

  • Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.

Synonymes

Dérivés

Prononciation

Références

  • « cheirar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage