conseguir
Espagnol
Étymologie
- Du latin cōnsequī.
Verbe
conseguir [konseˈɣiɾ] 3e groupe (voir la conjugaison) transitif
Dérivés
- conseguidor
- conseguimiento
Prononciation
- Amérique latine) : écouter « conseguir [kon.seˈɣiɾ] »
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « conseguir [kon.seˈɣiɾ] »
Étymologie
- Du latin consequor.
Verbe
conseguir [kunseˈɣi] (graphie normalisée) 2e groupe (voir la conjugaison) transitif
Synonymes
- consègre
- consiègre
Références
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Portugais
Étymologie
- Du latin consequor.
Verbe
conseguir \kõ.sɨ.gˈiɾ\ (Lisbonne) \kõ.se.gˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Arriver, parvenir, réussir, abouter.
O Boeing 787, que voa a 39 000 pés e se preparava para a descida em direção a Nova Iorque, não consegue escapar e o cockpit leva uns safanões bruscos.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Le Boeing 787, qui vole à 39 000 et allait amorcer sa descente vers New York, ne saurait y échapper et le cockpit connaît une brusque agitation.
Um tlim abafado alerta-a para a chegada de um e-mail. Lê o nome de André e suspira. Está furiosa, não tanto por ele insistir, mas por saber que não devia insistir e não conseguir controlar-se.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Un ding assourdi l’alerte d’un mail. Elle lit le prénom d’André et soupire. Elle est en colère, moins parce qu’il insiste que parce qu’il sait qu’il ne devrait pas insister et qu’il ne peut s’en empêcher.
O meu fim evidente era atar as duas pontas da vida, e restaurar na velhice a adolescência. Pois, senhor, não consegui recompor o que foi nem o que fui.
— (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)- Mon but évident était de relier les deux extrémités de ma vie, et de recréer dans ma vieillesse mon adolescence. Eh bien, cher lecteur, je n’ai pas réussi à reproduire ce qui fut ni ce que je fus.
Ele era habilidoso em fazer a esposa gozar e se queixava da falta de reciprocidade. A única explicação que ele conseguia imaginar era que talvez ela não gostasse de sexo ou não o amasse.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- Il était doué pour faire jouir sa femme et se plaignait du manque de réciprocité. La seule explication qu'il pouvait imaginer était qu’elle n’aimait peut-être pas le sexe ou qu’elle ne l’aimait pas.
Synonymes
Prononciation
- Lisbonne : \kõ.sɨ.gˈiɾ\ (langue standard), \kõ.sɨ.gˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \kõ.se.gˈi\ (langue standard), \kõ.se.gˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \kõ.se.gˈiɾ\ (langue standard), \kõ.se.gˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo : \kõ.se.gˈiɾ\ (langue standard), \kõ.se.gˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda : \kõ.se.gˈiɾ\
- Dili : \kõ.sɨ.gˈiɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « conseguir [kõ.sɨ.gˈiɾ] »
- États-Unis : écouter « conseguir [kõ.sɨ.gˈiɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « conseguir [kõ.sɨ.gˈiɾ] »
Références
- « conseguir » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « conseguir », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « conseguir », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « conseguir », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage