einander

Allemand

Étymologie

Du vieux haut allemand einander, attesté pour le XIe siècle, et du moyen haut-allemand einander.[1]
Composé de ein et de ander.

Pronom indéfini

Invariable
einander
\aɪ̯ˈnandɐ\
Déclinaison de
Masculin Féminin Neutre Pluriel
Nominatif
Génitif
Datif einander einander einander
Accusatif einander einander einander

einander \aɪ̯ˈnandɐ\ indéclinable, invariable (utilisé uniquement au datif et à l’accusatif)

  1. L'un l’autre (pronom réciproque).
    • In Paris duzten wir einander, aber am Telefon hatte er »Sie« gesagt, wir bleiben also beim »Sie«.  (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)
      À Paris, nous nous tutoyons l'un l'autre, mais il avait dit « vous » au téléphone et nous en restons donc au vouvoiement.
    • Wir lernen einander so gut kennen.
      Nous apprenons à nous connaître l'un l'autre.
    • Assane und ich sind in der Obhut von Tokô Ngor und unserer Mutter aufgewachsen wie zwei kleine Prinzen. Sie liebten uns beide, aber wir liebten einander nicht. Ich jedenfalls nicht meinen Bruder. Ich glaube, die Abneigung beruhte auf Gegenseitigkeit, auch wenn er das Gegenteil behauptete.  (Mohamed Mbougar Sarr, traduit par Holger Fock et Sabine Müller, Die geheimste Erinnerung der Menschen, Carl Hanser Verlag, München, 2022)
      Assane et moi avons été élevés comme deux petits princes par Tôko Ngor et notre mère. Nous étions tous deux aimés, mais ne nous aimions pas l’un l’autre. Moi, en tout cas, je n’aimais pas mon frère. Je crois que c’était réciproque, quoi qu’il prétendît.

Dérivés

Proverbes et phrases toutes faites

  • einander nichts schenken

Prononciation

Références

  1. DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage