erfassen

Allemand

Étymologie

Composé de fassen avec la particule inséparable er-

Verbe

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich erfasse
2e du sing. du erfasst
3e du sing. er/sie/es erfasst
Prétérit 1re du sing. ich erfasste
Subjonctif II 1re du sing. ich erfasste
Impératif 2e du sing. erfasse
erfass!
2e du plur. erfasst!
Participe passé erfasst
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

erfassen \ɛr.fa.sən\ (voir la conjugaison)

  1. Saisir, enregistrer.
    • Dieses Gerät erfasst die Anzahl der vorbeifahrenden Autos.
      Cet appareil enregistre le nombre de voitures qui passent.
    • Mit wenigen Schritten durchmaß Sophie den kleinen Flur, der Musik nach, betrat das Wohnzimmer. Dort blieb sie wie angewurzelt stehen. Ihren Augen bot sich zu viel auf einmal, als dass sie die Szenerie auf Anhieb hätte erfassen können.  (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
      En quelques pas, Sophie traversa le petit couloir et, suivant la musique, entra dans la salle de séjour. Puis elle resta plantée là. Ses yeux en voyaient trop d’un coup, elle ne pouvait pas saisir la scène d’emblée.
    • Ich versuche, entspannt zu wirken, Lenzen nicht anzustarren. Ich nehme aus den Augenwinkeln wahr, wie er den Raum mit ein paar Blicken erfasst. Er tritt zum Esstisch, der so groß ist, dass er auch für eine Konferenz dienen könnte.  (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, München, 2015)
      J’essaie de paraître détendue et de ne pas fixer Lenzen. Du coin de l’œil, je le vois balayer la pièce du regard. Il se dirige vers la table, si vaste qu’on pourrait y tenir une réunion.
  2. Percuter, happer.
    • Die Staatsanwaltschaft wirft dem 26-Jährigen vor, die Fußgängergruppe am 20. Januar 2021 mit seinem Wagen erfasst zu haben.  (dpa, « Autofahrer muss sich für Tod von drei Fußgängern verantworten », dans Die Zeit, 18 août 2022 [texte intégral])
      Le parquet reproche au jeune homme de 26 ans d’avoir percuté le groupe de piétons avec sa voiture le 20 janvier 2021.
    • Sofort wird die Boeing von den Luftwirbeln in der Wolke erfasst und durchgerüttelt, und genauso umgehend geht im Cockpit das Licht an, denn es herrscht Nacht, rußschwarze Nacht, und dazu ein furchterregendes Getöse: Hunderte von enorm großen Hagelkörnern prasseln gegen die Scheiben, lassen hier und da eine Einschlagspur im Panzerglas.  (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
      Tout de suite, le Boeing est roulé dans les courants tourbillonnants du nuage, et tout de suite aussi, le cockpit s’allume, car c’est la nuit, un noir de suie, et un fracas épouvantable : des centaines d’énormes grêlons mitraillent les vitres, en laissant ici et là un impact dans le verre blindé.

Vocabulaire apparenté par le sens

Dérivés

Prononciation

Références