espantar
Catalan
Étymologie
- (XIVe siècle) En catalan ancien espaventar, du latin vulgaire *expaventare, dérivé de expavēre (« avoir peur »)[1].
Verbe
espantar transitif
Dérivés
- espant
- espantamosques
Synonymes
- arruixar
- horroritzar
- aterrir
Prononciation
- Barcelone (Espagne) : écouter « espantar [Prononciation ?] »
Références
- ↑ Gran Diccionari de la llengua catalana, 1999 → consulter cet ouvrage
Espagnol
Étymologie
- Du latin vulgaire *expaventare, dérivé de expavēre (« avoir peur »).
Verbe
espantar \es.panˈtaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Effrayer, épouvanter.
- (Pronominal) Avoir peur.
Primero llevaron el imán. (... Melquíades) fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado (...)
— (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)- Ils commencèrent par apporter l’aimant. (...) Il passa de maison en maison, traînant avec lui deux lingots de métal, et tout le monde fut saisi de terreur à voir les chaudrons, les poêles, les tenailles et les chaufferettes tomber tout seuls de la place où ils étaient, le bois craquer à cause des clous et des vis qui essayaient désespérément de s’en arracher, et même les objets perdus depuis longtemps apparaissaient là où on les avait le plus cherchés (...)
Dérivés
Prononciation
- Madrid : \es.panˈtaɾ\
- Séville : \eh.paŋˈtaɾ\
- Mexico, Bogota : \es.p(a)nˈtaɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \eh.paŋˈtaɾ\
- Montevideo, Buenos Aires : \eh.panˈtaɾ\
- Venezuela : écouter « espantar [eh.paŋˈtaɾ] »
Étymologie
- Du latin vulgaire *expaventare, dérivé de expavēre (« avoir peur »).
Verbe
espantar \es.panˈtaː\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
Variantes
- espaventar
- espaurir
- espaurugar
- far paur, faire paur
Prononciation
- France (Béarn) : écouter « espantar [Prononciation ?] »
Références
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Portugais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
espantar \iʃ.pɐ̃.tˈaɾ\ (Lisbonne) \is.pə̃.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Bouleverser, impressionner, surprendre.
Dedico-me à tempestade de Beethoven. À vibração das cores neutras de Bach. A Chopin que me amolece os ossos. A Stravinsky que me espantou e com quem voei em fogo.
— (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)- Je me voue à la tempête de Beethoven. À la vibration des couleurs neutres de Bach. À Chopin, qui m’amollit les os. À Stravinsky qui m’a bouleversé et enflammé.
Prononciation
- Lisbonne : \iʃ.pɐ̃.tˈaɾ\ (langue standard), \ʃpɐ̃.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \is.pə̃.tˈa\ (langue standard), \is.pə̃.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \iʃ.pɐ̃.tˈaɾ\ (langue standard), \iʃ.pɐ̃.tˈa\ (langage familier)
- Maputo : \eʃ.pã.tˈaɾ\ (langue standard), \ɛʃ.pãn.θˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \ɨʃ.pɐ̃n.tˈaɾ\
- Dili : \ʃpãn.tˈaɾ\
Références
- « espantar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « espantar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « espantar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « espantar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage