falta

Voir aussi : faltá

Catalan

Étymologie

Du latin *fallita → voir faute et faillite.

Nom commun

Singulier Pluriel
falta
\ˈfaltə\
faltes
\ˈfaltəs\

falta [ˈfaltə], [ˈfalta] féminin

  1. Faute, erreur, tort, défaut, manque.

Prononciation

Espagnol

Étymologie

Du latin *fallita → voir faute et faillite.

Nom commun

SingulierPluriel
falta
\ˈfalta\
faltas
\ˈfaltas\

falta \ˈfalta\ féminin

  1. Faute, erreur, tort, défaut, manque.

Dérivés

Forme d’adjectif

Genre Singulier Pluriel
Masculin falto
\ˈfalto\
faltos
\ˈfaltos\
Féminin falta
\ˈfalta\
faltas
\ˈfaltas\

falta \ˈfal.ta\

  1. Féminin singulier de falto.

Forme de verbe

Voir la conjugaison du verbe faltar
Indicatif Présent (yo) falta
(tú) falta
(vos) falta
(él/ella/ello/usted) falta
(nosotros-as) falta
(vosotros-as) falta
(os) falta
(ellos-as/ustedes) falta
Imparfait (yo) falta
(tú) falta
(vos) falta
(él/ella/ello/usted) falta
(nosotros-as) falta
(vosotros-as) falta
(os) falta
(ellos-as/ustedes) falta
Passé simple (yo) falta
(tú) falta
(vos) falta
(él/ella/ello/usted) falta
(nosotros-as) falta
(vosotros-as) falta
(os) falta
(ellos-as/ustedes) falta
Futur simple (yo) falta
(tú) falta
(vos) falta
(él/ella/ello/usted) falta
(nosotros-as) falta
(vosotros-as) falta
(os) falta
(ellos-as/ustedes) falta
Impératif Présent (tú) falta
(vos) falta
(usted) falta
(nosotros-as) falta
(vosotros-as) falta
(os) falta
(ustedes) falta

falta \ˈfalta\

  1. Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de faltar.
  2. Deuxième personne du singulier () de l’impératif de faltar.

Prononciation

Étymologie

Du portugais faltar.

Verbe

falta

  1. Manquer.

Portugais

Étymologie

Du latin *fallita → voir faute et faillite.

Forme d’adjectif

Singulier Pluriel
Masculin falto faltos
Féminin falta faltas

falta \fˈaɫ.tɐ\ (Lisbonne) \fˈaw.tə\ (São Paulo)

  1. Féminin singulier de falto.

Nom commun

SingulierPluriel
falta faltas

falta \fˈaɫ.tɐ\ (Lisbonne) \fˈaw.tə\ (São Paulo) féminin

  1. Faute, insuffisance, manque, privation.
    • Da tenra infância de Eduard emergem duas histórias. A primeira, ternurenta, é a preferida do seu pai; mostra o bebé deitado numa caixa de obus, à falta de berço, chupando um rabo de arenque à laia de chupeta, e sorrindo aos anjos.  (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)
      De la petite enfance d’Édouard émergent deux anecdotes. La première, attendrie, est la préférée de son père : elle montre le nourrisson couché, faute de berceau, dans une caisse à obus, mâchonnant en guise de tétine une queue de hareng et souriant aux anges.
    • A dor de dentes que perpassa esta história deu uma fisgada funda em plena boca nossa. Então eu canto alto agudo uma melodia sincopada e estridente – é a minha própria dor, eu que carrego o mundo e há falta de felicidade.  (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
      Le mal de dents qui traverse cette histoire nous a bel et bien ferrés en pleine bouche. Je chante donc d’une voix forte et perçante une mélodie stridente et syncopée – c’est ma douleur à moi, à moi qui porte un monde en mal de bonheur.
    • Uma outra vez se lembrava de coisa esquecida. Por exemplo a tia lhe dando cascudos no alto da cabeça porque o cocuruto de uma cabeça devia ser, imaginava a tia, um ponto vital. Dava-lhe sempre com os nós dos dedos na cabeça de ossos fracos por falta de cálcio.  (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
      De temps en temps, lui revenait un détail oublié. Par exemple, les coups que sa tante lui flanquait sur le crâne, déjà fragilisé par le manque de calcium. Toujours avec la jointure des phalanges. Sous prétexte que c’était là un point vital.
    • (Ela) fala disso com indignação, esperando que ele a apoie (...). Mas ele se assusta com a veemência dela e sugere que ela está exagerando. Juliana se exaspera com a “cegueira” e a “falta de apoio” dele. Carrega nas cores do problema para tentar convencê-lo da gravidade. Ele então se irrita com a “tempestade em copo d’água”. Acaba se afastando, e ela se sente sozinha.  (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
      (Elle) en parle avec indignation, espérant qu'il la soutienne (...). Mais il est effrayé par sa véhémence et suggère qu’elle exagère. Juliana s’exaspère de son « aveuglement » et de son « manque de soutien ». Elle dramatise le problème pour essayer de le convaincre de la gravité. Il s’énerve alors contre cette « tempête dans un verre d'eau ». Il finit par s’éloigner, et elle se sent seule.
  2. Absence.
    • Durante a entrevista, o cantor falou sobre a saudade, o amor e a força que a filha teve durante o tratamento contra o câncer. “Estamos tristes, naturalmente tristes, ainda tendo que nos acostumar com a falta“, disse Gil.  ((Redação), « Preta ‘era muito cheia de vida’, mas já sofria há muito tempo, diz Gil sobre a filha », dans IstoÉ, 10 août 2025 [texte intégral])
      Au cours de l'interview, le chanteur a parlé de la nostalgie, de l’amour et de la force dont sa fille a fait preuve pendant son traitement contre le cancer. « Nous sommes tristes, naturellement tristes, et nous devons encore nous habituer à son absence », a déclaré Gil.

Synonymes

Forme de verbe

Voir la conjugaison du verbe faltar
Indicatif Présent
você/ele/ela falta
Imparfait
Passé simple
Plus que parfait
Futur simple
Impératif Présent (2e personne du singulier)
falta

falta \fˈaɫ.tɐ\ (Lisbonne) \fˈaw.tə\ (São Paulo)

  1. Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de faltar.
  2. Deuxième personne du singulier de l’impératif de faltar.

Prononciation

Références

  • « falta » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
  • « falta », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
  • « falta », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage

Voir aussi

  • falta sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais) 

Étymologie

Du latin *fallita → voir faute et faillite.

Nom commun

falta \ˈfalta\ féminin

  1. Faute, erreur.

Prononciation