gostar
Ébauche en ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
- Du latin gustare.
Verbe
gostar
- Goûter, tâter.
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
Forme de verbe
| Conjugaison Présent Indicatif | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| Personne | Singulier | Personne | Pluriel | ||
| 1 | gostá | 1 | gostat | ||
| 2 | gostal | 2 | gostac | ||
| 3 | gostar | 3 | gostad | ||
| 4 | gostav | ||||
Références
- Staren Fetcey, Grammaire officielle complète, Comité linguistique kotava (kotava.org), janvier 2025, 73 pages, p. 23
Portugais
Étymologie
- Du latin gustare.
Verbe
gostar \guʃ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \gos.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Apprécier, estimer.
O plano dura três segundos, mas Lucie Bogaert não gosta dele. Demasiado iluminado, demasiado disperso, demasiado estático.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Le plan dure trois secondes, mais Lucie Bogaert ne l’aime pas. Trop lumineux, trop dispersé, trop statique.
No dia seguinte entrou a dizer de mim nomes feios, e acabou alcunhando-me Dom Casmurro. Os vizinhos, que não gostam dos meus hábitos reclusos e calados, deram curso à alcunha, que afinal pegou. Nem por isso me zanguei.
— (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)- Le jour suivant, il se mit à me dénigrer, me traitant de tous les noms, et finit par me surnommer Dom Casmurro, autrement dit, Monsieur du Bourru. Les voisins, qui n’aiment pas mes habitudes de reclus taciturne, répandirent le sobriquet, qui a fini par me rester. Je n’allais pas me fâcher pour cela.
Juliana, uma editora de 37 anos, é perfeccionista e tensa. Ao contrário de seu marido, é tímida e introvertida, caseira, gosta de segurança e sente-se desconfortável diante de imprevistos.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- Juliana, une éditrice de 37 ans, est perfectionniste et tendue. Contrairement à son mari, elle est timide et introvertie, casanière, aime la sécurité et se sent mal à l’aise face à l'imprévu.
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
Prononciation
- Lisbonne : \guʃ.tˈaɾ\ (langue standard), \guʃ.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \gos.tˈa\ (langue standard), \gos.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \goʃ.tˈaɾ\ (langue standard), \goʃ.tˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \gɔʃ.tˈaɾ\ (langue standard), \gɔʃ.tˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \goʃ.tˈaɾ\
- Dili : \goʃ.tˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « gostar [guʃ.tˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « gostar [guʃ.tˈaɾ] »
Références
- « gostar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « gostar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « gostar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « gostar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes