gwitibunan

Étymologie

(Ca 1460-65 : guitebunan) composé de kuit, hep et unan[1].

Adverbe

gwitibunan \ɡwi.ti.ˈbỹː.nãn\ ou \ɡɥi.ti.ˈbỹː.nãn\

  1. Sans exception.
    • Hon dever eo eta merka hon anaoudegez vad d’ezho holl guitibunan, ha setu aze, da genta, perak e deuz ann iliz gourcʼhemennet ober ar gouel-ma.  (Gabriel Morvan, Buez ar Zent, Brest, 1894, page 736  lire en ligne)
      Il est donc de notre devoir de leur exprimer notre gratitude à eux tous sans exception, et c’est pourquoi, en premier lieu, l’Église a ordonné de faire cette fête.
    • En eur ober eur cʼhantved, e voe trôet Tibetiz holl gwitibunan d’ar feiz nevez hag e stagas neuze lenneien an Tibed, al lamaed, da drei diwar ar sanskriteg hag ar yezou indezek-all e tibeteg, resis-mat ger evit ger, levriou santel ar vouddhaadegez.  (Meven Mordiern, Prederiadennou diwar-benn ar Yezou hag ar Brezoneg, in Gwalarn, no 84, novembre 1935, pages 59-60)
      En un siècle, tous les Tibétains sans exception se convertirent à la nouvelle foi et les érudits du Tibet, les lamas, se mirent à traduire du sanskrit et d’autres langues indiennes en tibétain, très précisément mot pour mot, les livres saints du bouddhisme.
    • Boutin eo pep tra etrezo, lodek ez int, holl gwitibunan, en hevelep kredenn, en hevelep feiz : evito ez eo trecʼh buhez ar spered war an danvez, lakaat a reont an arz dreist da bep tra, ha saouriñ an hevelep traoù, heugiñ an hevelep traoù.  (Herve Gouedard, Un distrap eus buhez Max Jacob, in Al Liamm, no 409, mars-avril 2015, page 71)
      Tout leur est commun, ils partagent, tous sans exception, la même croyance, la même foi : pour eux la vie de l’esprit est supérieure à la matière, ils mettent l’art au-dessus de tout, et savourent les mêmes choses, ont du dégoût pour les mêmes choses.

Références

  1. Albert Deshayes, Dictionnaire étymologique du breton, Éditions Label LN, 2021, page 356