hoje
Portugais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe
hoje \ˈo.ʒɨ\ (Lisbonne) \ˈo.ʒi\ (São Paulo)
- Aujourd’hui, à la date présente, ce jour même.
Minha gripe já passou, mas hoje acordei outra vez com coceira na garganta.
- La grippe est passée, mais aujourd’hui, je me suis réveillée avec des démangeaisons dans la gorge.
- Aujourd’hui, à présent, à l’époque où l’on vit.
Há mais de dez anos, a ocupação artística da praça transformou um local ermo e inseguro em espaço vivo, iluminado pela presença de pessoas, ritmos e encontros. O que hoje é celebrado como símbolo de convivência democrática, já foi território do medo e do abandono.
— ((Redação), « Blocos cariocas publicam carta-manifesto pela Praça Paris Viva », dans Diário Carioca, 2 septembre 2025 [texte intégral])- Il y a plus de dix ans, l’occupation artistique de la place a transformé un lieu désert et dangereux en un espace vivant, illuminé par la présence de personnes, de rythmes et de rencontres. Ce qui est aujourd'hui célébré comme un symbole de coexistence démocratique était autrefois un territoire marqué par la peur et l’abandon.
Pois que dedico esta coisa aí ao antigo Schumann e sua doce Clara que são hoje ossos, ai de nós.
— (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)- Je voue donc la chose que voici à l’antique Schumann et à sa douce Clara qui ne sont aujourd’hui que poussière, malheureux que nous sommes.
O casamento dos nossos avós era quase indissolúvel. Uma eventual separação seria trágica, portanto os cônjuges tinham muita disposição para fazer o casamento perdurar. Hoje, separar-se não é mais tabu.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- Le mariage de nos grands-parents était presque indissoluble. Une éventuelle séparation aurait été tragique, c'est pourquoi les conjoints étaient très disposés à faire durer leur mariage. Aujourd'hui, se séparer n'est plus tabou.
Prononciation
- Lisbonne : \ˈo.ʒɨ\ (langue standard), \ˈoʒ\ (langage familier)
- São Paulo : \ˈo.ʒi\ (langue standard), \ˈo.ʒi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ˈo.ʒɪ\ (langue standard), \ˈo.ʒɪ\ (langage familier)
- Maputo : \ˈo.ʒɨ\ (langue standard), \ˈɔ.ʒɨ\ (langage familier)
- Luanda : \ˈo.ʒɨ\
- Dili : \ˈo.ʒɨ\
- Porto (Portugal) : écouter « hoje [ˈo.ʒɨ] »
- États-Unis : écouter « hoje [ˈo.ʒɨ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « hoje [ˈo.ʒɨ] »
- Brésil : écouter « hoje [ˈo.ʒi] »
Références
- « hoje » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « hoje », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « hoje », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « hoje », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Forme de nom commun
hoje \Prononciation ?\ féminin