in Angst und Schrecken versetzen
Allemand
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution verbale
in Angst und Schrecken versetzen \ɪn ˌaŋst ʊnt ˈʃʁɛkn̩ fɛɐ̯ˌzɛt͡sn̩\ (se conjugue → voir la conjugaison de versetzen)
- Terroriser, effrayer.
Ende 1898 — wir waren also zehn Jahre alt — unternahm eine Gruppe von Männern, darunter der Mann, der uns großgezogen hat, eine dreitägige Expedition auf dem Fluss. Ziel dieser Jagd war es, das Krokodil zu töten, das die Gegend in Angst und Schrecken versetzte und dem man alle nicht aufgeklärten Todesfälle und Verschwundenen der Gegend anlastete, (...)
— (Mohamed Mbougar Sarr, traduit par Holger Fock et Sabine Müller, Die geheimste Erinnerung der Menschen, Carl Hanser Verlag, München, 2022)- À la fin de l’année 1898 – nous avions donc dix ans –, un groupe d’hommes, parmi lesquels celui qui nous a élevés, a mené une expédition de trois jours sur le fleuve. Le but de cette chasse était de tuer le crocodile qui terrorisait la région, et auquel on attribuait toutes les morts inexpliquées et disparitions du pays, (...)
Synonymes
- Angst einjagen
- in Furcht und Schrecken versetzen
Prononciation
- Berlin (Allemagne) : écouter « in Angst und Schrecken versetzen [ɪn ˌaŋst ʊnt ˈʃʁɛkn̩ fɛɐ̯ˌzɛt͡sn̩] »