inaugurar
Catalan
Étymologie
- Du latin inaugurare (« prendre les augures »).
Verbe
inaugurar [inəwɣuˈɾa], [inawɣuˈɾaɾ]
Prononciation
- catalan oriental : [inəwɣuˈɾa]
- valencien : [inawɣuˈɾaɾ]
- catalan nord-occidental : [inawɣuˈɾa]
- Barcelone (Espagne) : écouter « inaugurar [Prononciation ?] »
Étymologie
- Du latin inaugurare (« prendre les augures »).
Verbe
inaugurar \i.naʊ.ɡu.ˈrar\ (voir la conjugaison)
Espagnol
Étymologie
- Du latin inaugurare (« prendre les augures »).
Verbe
inaugurar [inawɣuˈɾaɾ]
Prononciation
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « inaugurar [Prononciation ?] »
Étymologie
- Du latin inaugurare (« prendre les augures »).
Verbe
inaugurar [inawɣyˈɾa] (graphie normalisée)
Prononciation
- France (Béarn) : écouter « inaugurar [Prononciation ?] »
Références
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Du latin inaugurare (« prendre les augures »).
Verbe
inaugurar \i.naw.gu.ɾˈaɾ\ (Lisbonne) \i.naw.gu.ɾˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Inaugurer.
A própria estrada de rodagem, recentemente inaugurada, ligando Ilhéus a Itabuna, onde trafegavam caminhões e marinetes, ficara, em certo momento, quase intransitável, pontilhões arrastados pelas águas, trechos com tanta lama que ante eles os choferes recuavam.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)- La grande route reliant Ilhéus à Itabuna, récemment inaugurée, où circulaient camions et autocars, était devenue elle-même à un moment donné presque impraticable : les eaux avaient entraîné des ponceaux et certains tronçons étaient tellement bourbeux que les chauffeurs n’osaient s’y aventurer.
O Cristo Redentor é um dos principais cartões-postais do Brasil. Inaugurado em 1931, é tombado pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan) e, em 2007, foi eleito uma das Sete Maravilhas do Mundo Moderno.
— ((Redação), « Homem invade o Cristo Redentor e salta do braço do monumento », dans Diário Carioca, 11 septembre 2025 [texte intégral])- Le Christ Rédempteur est l'un des principaux symboles du Brésil. Inauguré en 1931, il est classé monument historique par l'Institut national du patrimoine historique et artistique (Iphan) et a été élu en 2007 l'une des sept merveilles du monde moderne.
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Dérivés
Apparentés étymologiques
Prononciation
- Lisbonne : \i.naw.gu.ɾˈaɾ\ (langue standard), \i.naw.gu.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \i.naw.gu.ɾˈa\ (langue standard), \i.naw.gu.ɾˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ĩ.naw.gu.ɾˈaɾ\ (langue standard), \ĩ.naw.gu.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \i.naw.gu.ɾˈaɾ\ (langue standard), \i.naw.gu.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \i.naw.gu.ɾˈaɾ\
- Dili : \nəw.gu.ɾˈaɾ\
Références
- « inaugurar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « inaugurar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « inaugurar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « inaugurar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage