irritar
Ébauche en ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
- Du latin irritare.
Verbe
irritar
- Annuler, rendre nul, révoquer, infirmer.
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
Catalan
Étymologie
- (XIVe siècle) Du latin irritare.
Verbe
irritar
Prononciation
- catalan oriental et nord-occidental : [iriˈta]
- valencien : [iriˈtaɾ]
- Barcelone (Espagne) : écouter « irritar [Prononciation ?] »
Espagnol
Étymologie
- Du latin irritare.
Verbe
irritar \iriˈtaɾ\
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « irritar [Prononciation ?] »
Étymologie
- Du latin irritare.
Verbe
irritar \iriˈta\ (graphie normalisée)
Synonymes
Prononciation
- France (Béarn) : écouter « irritar [Prononciation ?] »
Références
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Du latin irritare.
Verbe
irritar \i.ʀi.tˈaɾ\ (Lisbonne) \i.xi.tˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Irriter.
- (Pronominal) S'énerver.
(Ela) fala disso com indignação, esperando que ele a apoie (...). Mas ele se assusta com a veemência dela e sugere que ela está exagerando. Juliana se exaspera com a “cegueira” e a “falta de apoio” dele. Carrega nas cores do problema para tentar convencê-lo da gravidade. Ele então se irrita com a “tempestade em copo d’água”. Acaba se afastando, e ela se sente sozinha.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- (Elle) en parle avec indignation, espérant qu'il la soutienne (...). Mais il est effrayé par sa véhémence et suggère qu’elle exagère. Juliana s’exaspère de son « aveuglement » et de son « manque de soutien ». Elle dramatise le problème pour essayer de le convaincre de la gravité. Il s’énerve alors contre cette « tempête dans un verre d'eau ». Il finit par s’éloigner, et elle se sent seule.
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Dérivés
- rritação
- irritado
- irritamento
Apparentés étymologiques
Prononciation
- Lisbonne : \i.ʀi.tˈaɾ\ (langue standard), \i.ʀi.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \i.xi.tˈa\ (langue standard), \i.ʁi.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \i.ɦi.tˈaɾ\ (langue standard), \i.ɦi.tˈa\ (langage familier)
- Maputo : \i.ri.tˈaɾ\ (langue standard), \i.ɾi.tˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \i.ri.tˈaɾ\
- Dili : \i.ri.tˈaɾ\
- France : écouter « irritar [i.ʀi.tˈaɾ] »
Références
- « irritar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « irritar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « irritar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage