jeans

Voir aussi : Jeans

Français

Forme de nom commun

SingulierPluriel
jean jeans
\dʒin\\dʒin\
ou \dʒins\

jeans \dʒin\ ou \dʒins\ masculin

  1. Pluriel de jean.
    • Un ami est venu vous voir pendant que vous dormiez. Il m'a dit qu'il vous a apporté des jeans, des cotons ouatés, des t-shirts, un imperméable, des livres et plein d'autres choses.  (Lyne Richard, Ne dites pas à ma mère que je suis vivant, éditions Québec Amérique, 2012)
    • « Sydney Sweeney has great jeans », conclut une voix off, créant l’ambiguïté entre « jeans » et « gènes », deux mots qui se prononcent de la même façon en anglais.  (L’actrice Sydney Sweeney et sa campagne de pub pour des jeans obsèdent et divisent les Etats-Unis, Arnaud Leparmentier, Le Monde, aout 2025)

Prononciation

Voir aussi

  • jeans sur le Dico des Ados

Anglais

Étymologie

Dérivation régressive de blue jeans, lui-même issu du français bleu de Gênes, une teinture utilisée pour colorer la « serge de Nîmes » (denim).

Nom commun

jeans \ˈdʒinz\ au pluriel uniquement[1]

  1. Jean.
    • "Sydney Sweeney has great jeans," concludes a voice-over, creating ambiguity between "jeans" and "genes."  (Sydney Sweeney's American Eagle ad sparks controversy online and pleases Donald Trump, L’actrice Sydney Sweeney et sa campagne de pub pour des jeans obsèdent et divisent les Etats-Unis, Arnaud Leparmentier, Le Monde, aout 2025)
      « Sydney Sweeney has great jeans », conclut une voix off, créant l’ambiguïté entre « jeans » et « gènes », deux mots qui se prononcent de la même façon en anglais.

Notes

On dit a pair of jeans pour un jean, justement comme une paire de lunettes en français.

Apparentés étymologiques

Prononciation

Voir aussi

  • jeans sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais) 

Références

Portugais

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

Invariable
jeans

jeans \ˈʒinəʃ\ (Lisbonne) \ˈʒinəs\ (São Paulo) masculin

  1. Jean.
    • Dois jovens matulões de cabeça rapada, de jeans e blusões negros vêm buscar-me para me conduzirem ao chefe.  (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)
      Deux jeunes costauds au crâne rasé, vêtus de jeans et blousons noirs (...) viennent me chercher pour me conduire à leur chef.