kriegen
Allemand
Étymologie
Verbe
| Mode ou temps |
Personne | Forme |
|---|---|---|
| Présent | 1re du sing. | ich kriege |
| 2e du sing. | du kriegst | |
| 3e du sing. | er/sie/es kriegt | |
| Prétérit | 1re du sing. | ich kriegte |
| Subjonctif II | 1re du sing. | ich kriegte |
| Impératif | 2e du sing. | kriege krieg! |
| 2e du plur. | kriegt! | |
| Participe passé | gekriegt | |
| Auxiliaire | haben | |
| voir conjugaison allemande | ||
kriegen \ˈkʁiːɡən\ (transitif). (voir la conjugaison)
- (Populaire) Recevoir, obtenir.
Wie kriege ich ein kostenloses Ticket?
- Comment puis je obtenir un billet gratuit ?
Seine Frau hat ein Kind gekriegt.
- Sa femme a eu un enfant.
Angst kriegen.
- Prendre peur.
Wir kriegen schlechtes Wetter.
- On va avoir du mauvais temps, de la pluie.
Gesunde Ernährung hilft, auch Tomaten und ausgewogene Kost. Und was sicher nicht schadet, um Prostatakrebs vorzubeugen: Samenergüsse haben. Wer viel ejakuliert, kriegt seltener Prostatakrebs, auch das hat eine Studie mal gezeigt.
— (Ilja Behnisch et Axel Merseburger, « »Was sicher nicht schadet, um Prostatakrebs vorzubeugen: Samenergüsse haben« », dans Süddeutsche Zeitung, 8 juillet 2025 [texte intégral])- Une alimentation saine aide, y compris les tomates et une alimentation équilibrée. Et ce qui ne fait certainement pas de mal pour prévenir le cancer de la prostate : avoir des éjaculations. Une étude a également montré que les personnes qui éjaculent beaucoup ont moins de risques de développer un cancer de la prostate.
Einen solchen Knickverschluss kennt der eine oder andere vom Gartenschlauch. Man fragt die Schwester, warum der Gartenschlauch nicht mehr geht. Wenn sie das Schlauchende anguckt, lässt man den Knick schnell los und wartet anderthalb Minuten, bis man Hausarrest kriegt.
— (Giulia Enders, traduit par Isabelle Liber, Darm mit Charme, Ullstein Buchverlage GmbH, Berlin, 2014)- Pour comprendre comment fonctionne ce coude, rappelez-vous le jeu du tuyau d’arrosage. On demande à sa grande sœur ou à son grand frère pourquoi l’eau ne coule plus et, quand ils inspectent l’embout du tuyau, on relâche le coude. Après ça, il n’y a plus qu’à attendre quatre-vingt-dix secondes avant d’être “puni-au-lit-sans-manger”.
- (Populaire) (Auxiliaire) (kriegen + participe passé) Se faire, être (pour former la voix passive).
Ich habe es geschenkt gekriegt.
- On m’en a fait cadeau
- (Populaire) Attraper, avoir, choper ...
Ich krieg’ dich schon noch!
- Je t’aurai !
Krieg mich doch, wenn du kannst!
- Attrape-moi si tu peux !
Ich betrachte ihn. Ich blicke in das Gesicht des Mannes, der meine Schwester ermordet hat. Die Wut schnürt mir die Kehle zu, und ich denke nur noch eines: Ich werde dich kriegen.
— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)- Je l’observe. Je regarde le visage de l’homme qui a assassiné ma sœur. La colère me noue la gorge et je n’ai plus qu’une seule pensée : Je t’aurai.
- (Rare) Faire la guerre (intransitif).
Der König denkt nicht daran, gegen die Mächte des Nordens zu kriegen.
- Le roi n'a pas l'intention de faire la guerre aux puissances du Nord.
Notes
Peut être employé familièrement pour demander à son interlocuteur ce qu’il désire. Un commerçant peut ainsi interroger son client : Was kriegen Sie?, « vous désirez ? », ou un enfant demandera : Mutti, krieg’ ich noch ein Eis ?, « maman, tu me donnes (je peux avoir) encore une glace ? »
Synonymes
- bekommen (« recevoir »)
- erhalten (« recevoir »)
- erwischen (« choper », « pincer »)
- festnehmen (« appréhender »)
- schnappen (« choper »)
Dérivés
- ankriegen
- aufkriegen (« arriver à ouvrir »)
- auseinanderkriegen
- auskriegen
- dazukriegen
- drankriegen (« entuber »)
- draufkriegen
- durchkriegen (« arriver à couper »)
- fertigkriegen
- flottkriegen
- fortkriegen
- gekriegt
- heilkriegen
- hereinkriegen
- herunterkriegen
- hineinkriegen (« faire entrer quelque chose dans quelqu chose »)
- hochkriegen (« bander », « avoir une érection »)
- kaputtkriegen
- Kinderkriegen
- klarkriegen
- Kriegen (« jeu du loup »)
- loskriegen (« se débarrasser de »)
- mitkriegen (recevoir), (entendre), (comprendre)
- rankriegen
- reinkriegen (« faire entrer »)
- runterkriegen
- sattkriegen
- spitzkriegen
- totkriegen
- überkriegen
- vollkriegen
- wegkriegen (« réussir à enlever »)
- zukriegen (« arriver à fermer »)
- zusammenkriegen (« arriver à dégoter », « arriver à reconstituer »)
Antonymes
- abgeben
- verlieren
- verschenken
- laufen lassen
Hyponymes
- abkriegen (« recevoir », « récolter »)
- herauskriegen (« réussir à enlever »)
- herkriegen
- herumkriegen (« amadouer »)
- hinkriegen (« rafistoler », « arranger »)
- rauskriegen (« finir par trouver »)
- rumkriegen (« embobiner », « brancher »)
- unterkriegen (« abattre »)
- wiederkriegen
- zurückkriegen (« récupérer »)
- einkriegen (« se reprendre », « rattraper »)
- bekriegen (« guerroyer », « s'entre-déchirer »)
- kleinkriegen (« réussir à couper », « réussir à bousiller »)
Vocabulaire apparenté par le sens
Proverbes et phrases toutes faites
- ein paar kriegen
- krieg mich,ich bin der Frieden
- etwas zwischen die Kiemen kriegen
- etwas zwischen die Zähne kriegen
Forme de verbe
kriegen \ˈkʁiːɡən\
- Première personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de kriegen.
- Première personne du pluriel du présent du subjonctif I à la forme active de kriegen.
- Troisième personne du pluriel du présent de l’indicatif à la forme active de kriegen.
- Troisième personne du pluriel du présent du subjonctif I à la forme active de kriegen.
Prononciation
- Berlin (Allemagne) : écouter « kriegen [ˈkʁiːɡŋ̍] »
- Berlin (Allemagne) : écouter « kriegen [ˈkʁiːɡŋ̍] »
- (Allemagne) : écouter « kriegen [ˈkʁiːɡn̩] »
Références
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin kriegen → consulter cet ouvrage
- Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : kriegen (liste des auteurs et autrices).
Bibliographie
- Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 573.
- Harrap’s – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, p 179.