personalizar

Espagnol

Étymologie

(Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe

personalizar \peɾ.so.na.ˈli.θaɾ\ ou \peɾ.so.na.ˈli.saɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : personalizarse)

  1. Personnaliser.
    • Un proyecto que tiene como propósito descubrir y fundamentar qué significa personalizar, cómo podemos acompañar y convertirnos en verdaderos « sherpas educativos », en líderes inspiracionales capaces de transformar la vida y la salud de la educación, la sociedad y el futuro, con realismo y decisiones efectivas.  (Yolanda Eugenia, López Iglesias, Educar, personalizando, personalizar, educando, Plataforma Editorial, 2025  lire en ligne)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • Agreguemos ahora que, junto a los otros que personalizo hay otros que no personalizo, los cuales, como señala Ortega, llegaron a constituir “la gente”, porque los reuní con ese nombre precisamente para referirme a todos, pero a ninguno de ellos en particular.  (Luis Chiozza, Las cosas de la vida : composiciones sobre lo que nos importa, Libros del Zorzal, 2005, Buenos Aires, Argentine, page 97  lire en ligne)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Synonymes

Antonymes

  • depersonalizar

Apparentés étymologiques

Prononciation

Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )

Portugais

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe

personalizar \pɨɾ.su.nɐ.li.zˈaɾ\ (Lisbonne) \peɾ.so.na.li.zˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Personnaliser.

Notes

  • Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.

Prononciation

Références

  • « personalizar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage