plötzlich

Allemand

Étymologie

Du yiddish plötz se faire surprendre »). référence nécessaire (résoudre le problème)
Du moyen haut-allemand plozlich, de ploz : coup de poing, impact.[1]

Adjectif

Nature Terme
Positif plötzlich
Comparatif non comparable
Superlatif non comparable
Déclinaisons

plötzlich \ˈplœʦ.lɪç\

  1. Abrupt, brusque, brusqué, sec, cassant, raide, heurté, saccadé, soudain, subit.
    • Eine der spürbarsten Folgen der Schließung der Tore war nämlich die plötzliche Trennung von Menschen, die nicht darauf vorbereitet waren.  (Albert Camus, traduit par Uli Aumüller, Die Pest, Rowohlt Verlag, 1997)
      Une des conséquences les plus remarquables de la fermeture des portes fut, en effet, la soudaine séparation où furent placés des êtres qui n’y étaient pas préparés.
    • Das ist alles sehr plötzlich.
      Tout cela est très soudain.
    • Zu viel Kaffee kann zu Schlafstörungen, Unruhe, Herzrasen sowie zu Kopfschmerzen nach plötzlichem Absetzen führen - bei empfindlichen Menschen auch schon bei niedrigem Konsum. Bei Überkonsum können Angstzustände, Nervosität und Abhängigkeit entstehen.  (Dagmar Lüdke-Bonnet, « Ist Kaffee gesund? Oder schädlich? », dans ARD1 Gesund, 17 septembre 2025 [texte intégral])
      Une consommation excessive de café peut entraîner des troubles du sommeil, de l’agitation, des palpitations cardiaques et des maux de tête après un arrêt soudain, même chez les personnes sensibles qui en consomment peu. Une consommation excessive peut entraîner de l’anxiété, de la nervosité et une dépendance.

Antonymes

  • vorhesehbar prévisible »)

Hyponymes

Vocabulaire apparenté par le sens

Dérivés

Adverbe

plötzlich \ˈplœʦ.lɪç\

  1. Soudain, tout à coup, subitement.
    • In der ganzen Stadt gingen plötzlich die Lichter aus und es wurde augenblicklich still: schon wieder ein Stromausfall.
      Les lumières se sont tout d'un coup éteintes dans toute la ville et le silence s'est propagé immédiatement : encore une panne d'électricité.
    • Aber etwas plötzlich!
      Et que ça saute !
    • Eine junge Bäuerin mit einem Grasbündel auf dem Kopfe zeigte sich plötzlich; ihr folgten in einiger Entfernung vier kleine Jungen in Lumpen, aber kecke, vorlaute, hübsche Schelme mit dreisten Augen, brauner Hautfarbe, wahre Teufel, die Engeln glichen.  (Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Der Landarzt, Georg Müller, 1925)
      Une jeune paysanne, portant sur sa tête un gros paquet d’herbes, se montra tout à coup, suivie à distance par quatre marmots en haillons, mais hardis, tapageurs, aux yeux effrontés, jolis, bruns de teint, de vrais diables qui ressemblaient à des anges.

Prononciation

Références

Sources

Bibliographie

  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 629.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 226.