punir
Français
Étymologie
- Du latin punio.
Verbe
punir \py.niʁ\ transitif 2e groupe (voir la conjugaison)
- Infliger une correction à quelqu’un.
Punir un enfant pour une faute légère.
D’un coup d’œil scrutateur, le père l’examinait et le gars, craignant d’être fouillé, commençait à n’en pas mener large, une danse soignée ne manquant jamais de punir sans sursis tout vol domestique.
— (Louis Pergaud, L’Argument décisif, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)Avec quelle joie il lui eût frotté la bouche de cette laine rugueuse, avec quelle affreuse joie il l’eût frappée, punie, oui punie, de son arrogance ! Le sang lui en montait à la tête.
— (Julien Green, Moïra, 1950, réédition Le Livre de Poche, page 159)
- Sanctionner une faute par une peine.
Longue marche dans le brouillard. Le régiment tousse, moins la compagnie du lieutenant Viard, où la toux est punie et où les soldats se rattrapent sur l'éternuement.
— (Jean Giraudoux, Retour d'Alsace - Août 1914, 1916)Hélas! si tous les héros n'ont pas été récompensés comme ils méritaient de l'être, tous les traîtres n'ont pas été punis.
— (Jacques Mortane, Missions spéciales, 1933, page 32)
- (Par extension) Se dit aussi en parlant du crime, de la faute.
C’est un crime qu’on ne saurait punir trop sévèrement.
- (Par extension) Mal reconnaître ce qu’on a fait pour nous, rendre le mal pour le bien.
Il a été bien puni de son excessive indulgence pour ses enfants.
- Je suis puni de ma trop grande confiance en cet homme-là.
Synonymes
Antonymes
Apparentés étymologiques
Vocabulaire apparenté par le sens
- punir figure dans les recueils de vocabulaire en français ayant pour thème : incitation, isolement, torture.
Traductions
- Albanais : dënoj (sq)
- Allemand : strafen (de) ; ahnden (de) ; bestrafen (de) ; züchtigen (de)
- Anglais : to punish (en) (1, 2), to chastise (en) ; to penalize (en)
- Basque : zigortu (eu)
- Catalan : castigar (ca) ; punir (ca)
- Danois : straffe (da)
- Espagnol : castigar (es) (1, 2)
- Espéranto : puni (eo)
- Féroïen : revsa (fo)
- Finnois : rangaista (fi), kurittaa (fi)
- Frison : bestraffe (fy) ; straffe (fy)
- Grec : τιμωρώ (el) timoró
- Grec ancien : κολάζω (*) koladzô
- Ido : punisar (io)
- Italien : punire (it) (1, 2) ; castigare (it)
- Japonais : 罰する (ja) bassuru
- Kazakh : жазалау (kk) jazalaw
- Kotava : pursá (*)
- Latin : punire (la) (1, 2) ; plectere (la)
- Malais : menghukum (ms)
- Maya yucatèque : tzeec (*)
- Néerlandais : straffen (nl) (1, 2) ; bestraffen (nl)
- Occitan : punir (oc)
- Papiamento : kastigá (*)
- Polonais : karać (pl)
- Portugais : castigar (pt) ; punir (pt)
- Roumain : pedepsi (ro)
- Russe : покарать (ru) pokaratʹ, наказать (ru) punir
- Same du Nord : huvdet (*), gurehit (*)
- Shingazidja : uhaɗi (*) uhadi
- Solrésol : dosoldodo (*)
- Suédois : bestraffa (sv) ; näpsa (sv), straffa (sv)
Prononciation
- \py.niʁ\
- France : écouter « punir [py.niʁ] »
- France (Lyon) : écouter « punir [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « punir [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « punir [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « punir [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « punir [Prononciation ?] »
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (punir)
Catalan
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
punir \Prononciation ?\
Synonymes
Prononciation
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « punir [Prononciation ?] »
Espagnol
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
punir \puˈniɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
Prononciation
- Madrid : \puˈniɾ\
- Mexico, Bogota : \p(u)ˈniɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \puˈniɾ\
- Venezuela : écouter « punir [puˈniɾ] »
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
punir \pu.ˈnir\ (voir la conjugaison)
Ébauche en occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
- Du latin punire.
Verbe
punir [pyˈni] (graphie normalisée) 2e groupe (voir la conjugaison)
Dérivés
Prononciation
- France (Béarn) : écouter « punir [Prononciation ?] »
Références
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
punir \pu.nˈiɾ\ (Lisbonne) \pu.nˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Punir.
A Lei Magnitsky é um mecanismo previsto na legislação estadunidense usado para punir unilateralmente supostos violadores de direitos humanos no exterior. Entre outros pontos, a medida bloqueia bens e empresas dos alvos da sanção nos EUA.
— ((Agência Brasil), « Governo dos EUA impõe Lei Magnitsky à mulher de Alexandre de Moraes », dans O fluminense, 22 septembre 2025 [texte intégral])- La loi Magnitsky est un mécanisme prévu par la législation américaine utilisé pour punir unilatéralement les auteurs présumés de violations des droits humains à l’étranger. Entre autres mesures, elle bloque les biens et les entreprises des personnes visées par les sanctions aux États-Unis.
Synonymes
Prononciation
- Lisbonne : \pu.nˈiɾ\ (langue standard), \pu.nˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \pu.nˈi\ (langue standard), \pu.nˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \pũ.nˈiɾ\ (langue standard), \pũ.nˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo : \pu.nˈiɾ\ (langue standard), \pu.nˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda : \pu.nˈiɾ\
- Dili : \pu.nˈiɾ\
- Brésil : écouter « punir [pu.nˈi] »
Références
- « punir » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « punir », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « punir », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « punir », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage