sempre
Français
Étymologie
- De l’italien sempre (« toujours »).
Adverbe
sempre \sɛm.pʁe\
- (Musique) Toujours.
Sur les partitions, il s’emploie dans ces expressions : sempre legato, toujours lié ; sempre piano, toujours doucement.
Prononciation
- Lyon (France) : écouter « sempre [Prononciation ?] »
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes
Ancien français
Étymologie
- Du latin semper.
Adverbe
sempre *\sẽm.prə\
- Toujours.
- (Xe siècle) Ne ule cose non la pouret onque pleier, La polle sempre non amast lo deo menestrier — (Séquence de Sainte Eulalie, 881)
- (XIe siècle) Adubez vus, sempres aurez bataille. — (La Chanson de Roland, CCXXVI, vers 1100)
Variantes
Références
- Tout ou partie de cet article est extrait du Dictionnaire de la langue française, par Émile Littré (1872-1877), mais l’article a pu être modifié depuis. (sempre)
Catalan
Étymologie
- Du latin semper (« toujours »).
Adverbe
sempre
- En tous temps, toujours.
- Continuellement.
Prononciation
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « sempre [Prononciation ?] »
Italien
Étymologie
- Du latin semper (« toujours »).
Adverbe
sempre \sɛm.ˈpre\
Dérivés
- ancora e sempre (« encore et toujours »)
- la ragione del più forte è sempre la migliore (« la raison du plus fort est toujours la meilleure »)
Prononciation
- Milan (Italie) : écouter « sempre [Prononciation ?] »
- Monopoli (Italie) : écouter « sempre [Prononciation ?] »
- Italie : écouter « sempre [Prononciation ?] »
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes
Ébauche en occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
- Du latin semper (« toujours »).
Adverbe
| Adverbe |
|---|
| sempre \ˈsempɾe\ |
sempre \ˈsempɾe\ (graphie normalisée)
- Toujours.
Los païsatges dels Monts de La Cauna susprenon sempre per lor nombrosas variacions sus la color verda.
— (Sèrgi Viaule, Escorregudas en Albigés)- Les paysages des Monts de Lacaune surprennent toujours par leurs nombreuses variations de la couleur verte.
Synonymes
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Du latin semper (« toujours »).
Adverbe
sempre \sˈẽ.pɾɨ\ (Lisbonne) \sˈẽj.pɾi\ (São Paulo)
- En tous temps, toujours.
Para os habitantes da região costeira ocidental, a praia da Leirosa nem sempre foi conhecida pelas melhores razões.
— (Nelson Carvalheiro, Viagens pelas Receitas de Portugal, 2015)- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
E quando chega esta época chuvosa, que coincide com a quadra festiva, é sempre assim, os preços disparam. Está a acontecer o mesmo com o amendoim importado de eSwatine, antiga Swazilândia, e o feijão manteiga de produção nacional, proveniente da nortenha província de Niassa.
— (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])- Et quand arrive la saison des pluies, qui coïncide avec les fêtes de fin d'année, les prix montent toujours en flèche. Il en va de même pour les arachides importées d'eSwatine, anciennement Swaziland, et pour les haricots beurre de production nationale, provenant de la province septentrionale de Niassa.
Ele, 45, é extrovertido, dominador e egocêntrico. Ela, 39, é meiga e sempre equilibrada. Com o marido é apoiadora e paciente, não se importa de esperar sua vez (e tem de esperar muito).
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- Lui, 45 ans, est extraverti, dominateur et égocentrique. Elle, 39 ans, est douce et toujours équilibrée. Avec son mari, elle est serviable et patiente, elle n’a pas peur d'attendre son tour (et elle doit attendre longtemps).
- Chaque fois.
Sempre que o presidente planeja uma atividade fora do Planalto, uma equipe precursora vai na frente para avaliar todos os riscos, as aberturas das vias, o posicionamento da imprensa, e planejar todo o percurso. Dois dias antes, porém, Lula discordou do planejamento feito pela equipe.
— (Luciana Lima, « PlatôBR: Lula pediu contato com ‘povo’ na Favela do Moinho e se expôs ao PCC », dans IstoÉ, 19 septembre 2025 [texte intégral])- Chaque fois que le président prévoit une activité en dehors du Planalto, une équipe précurseur part en avant pour évaluer tous les risques, l’ouverture des voies, le positionnement de la presse et planifier tout le parcours. Deux jours avant, cependant, Lula a désapprouvé la planification faite par l’équipe.
Synonymes
Prononciation
- Lisbonne : \sˈẽ.pɾɨ\ (langue standard), \sˈẽ.pɾɨ\ (langage familier)
- São Paulo : \sˈẽj.pɾi\ (langue standard), \sˈẽ.pɽi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \sˈẽ.pɾɪ\ (langue standard), \sˈẽ.pɾɪ\ (langage familier)
- Maputo : \sˈẽ.prɨ\ (langue standard), \sˈẽjm.prɨ\ (langage familier)
- Luanda : \sˈẽjm.pɾɨ\
- Dili : \sˈẽm.pɾɨ\
- Porto (Portugal) : écouter « sempre [sˈẽ.pɾɨ] »
- États-Unis : écouter « sempre [sˈẽ.pɾɨ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « sempre [sˈẽ.pɾɨ] »
- Brésil : écouter « sempre [sˈẽj.pɾi] »
Références
- « sempre » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « sempre », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « sempre », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « sempre », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes