sono
Français
Étymologie
Apocope de sonorisation.
Nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| sono | sonos |
| \sɔ.no\ | |
sono \sɔ.no\ féminin
- Matériel de sonorisation et diffusion, comprenant un amplificateur avec enceintes, une table de mixage, deux lecteurs CD et un micro.
Une sono à bout de souffle s’égosillait à couvrir les hurlements de la mer, et les projecteurs irisaient de couleurs vives les crânes de la centaine de personnes qui s’agitaient au rythme régulier de la guitare basse.
— (Philippe Morvan, L’envol du papangue, Orphie, 2024)La sono débite des hits hollandais.
Derrière les platines de la sono.
Synonymes
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « sono [Prononciation ?] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « sono [Prononciation ?] »
Homophones
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
Forme de verbe
sono \ˈsɔ̃ː.no\
Espéranto
Étymologie
Nom commun
| Cas | Singulier | Pluriel |
|---|---|---|
| Nominatif | sono \ˈso.no\ |
sonoj \ˈso.noj\ |
| Accusatif | sonon \ˈso.non\ |
sonojn \ˈso.nojn\ |
sono \ˈso.no\
- Son.
Mi komencis frapadi en la kovrilon de la ĉerko kaj ekkriis per mia tuta forto, sed mia voĉo sonis tiel surde kaj sovaĝe, ke mi mem ektremis de ĝia sono.
— (Nikolaï Afrikanovitch Borovko, El la tombo, dans La Esperantisto, 1892, pp.103-108 → lire en ligne)- Je commençais à frapper sur le couvercle du cercueil et à crier de toutes mes forces, mais ma voix était si sourde et sauvage que je frémis moi-même au son de cette voix.
Apparentés étymologiques
→ voir la catégorie Mots en espéranto comportant la racine son et la liste des dérivés de son.
Prononciation
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « sono [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « sono [Prononciation ?] »
Références
Sources
- ↑ sono sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
Bibliographie
- sono sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
Étymologie
- Du latin sonus.
Nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| sono \Prononciation ?\ |
soni \Prononciation ?\ |
sono \ˈsɔ.nɔ\
- Son.
Italien
Étymologie
Forme de verbe
| Voir la conjugaison du verbe essere | ||
|---|---|---|
| Indicatif | Présent | (io) sono |
| (loro / essi / esse) sono | ||
sono \ˈso.no\
Prononciation
- Monopoli (Italie) : écouter « sono [Prononciation ?] »
Anagrammes
→ Modifier la liste d’anagrammes
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
sono \Prononciation ?\
- Eau.
Références
- Organized Phonology Data, page 1, 2008
Latin
Étymologie
- La forme se conjuguant au premier groupe est directement dérivée de sonus, lui même dérivé de la forme du troisième groupe, cette dernière étant ancienne et très peu usitée. Apparenté [1] au sanscrit svánati (« sonner »), au gotique svana, à l’anglais swan : de l’indo-européen commun *su̯en- (« sonner ») [2].
Verbe
sonō, infinitif : sonāre, parfait : sonuī, supin : sonitum \Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
- (Intransitif) Rendre un son, sonner, retentir, résonner.
Sonare graviter.
- Rendre un son grave.
- Renvoyer un son, retentir.
- (Avec l’accusatif de l’object intérieur) Avoir un tel accent (prononciation).
- (Transitif) Émettre par des sons, faire entendre.
Eveo sonare.
- Crier évoé !
- Faire entendre avec éclat, faire sonner, vanter.
- Chanter, célébrer.
Sonandus eris.
- Tu devras être chanté.
- (Sens des mots) Faire entendre, signifier.
Unum sonare.
- Avoir le même sens.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Variantes
sonō, infinitif : sonĕre, parfait : sonuī, supin : sonitum \Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
Dérivés
- absono (« ne pas avoir le ton juste, détonner »)
- adsono, assono (« sonner vers »)
- circumsono (« retentir, sonner autour »)
- consono (« résonner ensemble, consoner »)
- dissono (« dissoner »)
- insonabiliter (« sans un bruit »)
- insonans (« non sonore, muet »)
- insono (« résoner, retentir »)
- intersono (« résonner »)
- obsono (« interrompre par un son »)
- persono (« résonner »)
- praesono (« sonner plus fort que les autres, retentir »)
- semisonantes (« semi-voyelles »)
- sōnābĭlis (« sonore, retentissant »)
- sōnans (« qui résonne, sonore, sonnant »)
- sonantĭa (« sons »)
- sŏnantĭus (« d’une manière plus sonore »)
- sŏnax (« bruyant, retentissant »)
- sonito (« retentir souvent »)
- sonitŭs (« son, bruit, fracas »)
- resono (« résonner »)
- subsono (« donner à entendre »)
Références
- « sono », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] « sono », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
- [2] Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Du latin somnus.
Nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| sono | sonos |
sono \sˈo.nu\ (Lisbonne) \sˈo.nʊ\ (São Paulo) masculin
- Sommeil.
São duas da manhã e o sono não me chega. (...) É quase manhã e eu ainda brigo com os lençóis.
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Il est deux heures du matin et je ne trouve pas le sommeil. (...) C’est presque le matin et je lutte toujours avec les draps.
Sono superficial porque estava há quase um ano resfriada. Tinha acesso de tosse seca de madrugada: abafava-a com o travesseiro ralo.
— (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)- Sommeil léger, car elle traînait un rhume depuis presque un an. Le matin, elle avait des quintes de toux, qu’elle étouffait sous son mince oreiller.
Elas viravam para o outro lado e readormeciam. A tosse da outra até que as embalava em sono mais profundo.
— (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)- Elles se retournaient de l’autre côté et se rendormaient. La toux de l’autre les berçait même, et leur sommeil n’en était que plus profond.
Prononciation
- Lisbonne : \sˈo.nu\ (langue standard), \sˈo.nu\ (langage familier)
- São Paulo : \sˈo.nʊ\ (langue standard), \sˈo.nʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \sˈõ.nʊ\ (langue standard), \sˈõ.nʊ\ (langage familier)
- Maputo : \sˈo.nu\ (langue standard), \sˈɔ̃.nʊ\ (langage familier)
- Luanda : \sˈo.nʊ\
- Dili : \sˈo.nʊ\
- Brésil : écouter « sono [sˈo.nʊ] »
Références
- « sono » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « sono », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « sono », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « sono », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Voir aussi
- sono sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)