troçar
Étymologie
- Du bas latin torciare.
Verbe
troçar \tɾu.ˈsaː\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée)
- Trousser, relever, retrousser, tordre, plier en deux.
- Briser, couper, mettre en morceaux, rosser, éreinter.
- Envelopper, emmailloter.
- (Gascon) Affubler, accoutrer.
Paronymes
- trocar (« troquer »)
Références
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Patric Guilhemjoan, Elisa Harrer Diccionnari Occitan / Francés (Gasconha), 3 tòmes (A-D ISBN 978-2-86866-159-3, E-N ISBN 978-2-86866-160-9, O-Z ISBN 978-2-86866-161-6), Per Noste, 2020
Portugais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
troçar \tɾu.sˈaɾ\ (Lisbonne) \tɾo.sˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Railler, se moquer.
Ela chegou tarde e um homem que se preparava para se ir embora acabou por ficar. Troçaram dele: Ah, está certo, a bela Lucie aparece e o André perde logo a pressa de se ir embora…
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Elle était arrivée tard, et un homme, sur le point de partir, était resté. On s’était moqué de lui, Ah, bien entendu, la jolie Lucie arrive et André n’est plus pressé de rentrer…
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Prononciation
- Lisbonne: \tɾu.sˈaɾ\ (langue standard), \tɾu.sˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \tɾo.sˈa\ (langue standard), \tɽo.sˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \tɾo.sˈaɾ\ (langue standard), \tɾo.sˈa\ (langage familier)
- Maputo: \tro.sˈaɾ\ (langue standard), \θrɔ.sˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \tɾo.sˈaɾ\
- Dili: \tɾo.sˈaɾ\
Références
- « troçar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage