tudo
: tüdő
Portugais
Étymologie
Pronom
tudo \tˈu.du\ (Lisbonne) \tˈu.dʊ\ (São Paulo)
- Tout, l'ensemble de tout se qui existe.
Antigamente, não havia senão noite. (...) E tudo era tão lento no infinito firmamento! Até que, no rebanho do pastor, nasceu uma estrela com ganância de ser maior que todas as outras.
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Autrefois, il n’existait que la nuit. (...) Et tout était si lent dans l’infini firmament ! Jusqu’à ce que, dans le troupeau du berger, naisse une étoile désireuse d’être plus grande que toutes les autres.
- Tout, la totalité des chose auxquelles se fait la référence.
- Tout, toutes les choses sans omission.
O dono da Feirense assinalou ainda que "os motoristas estão contentes e gostam de trabalhar na Feirense", garantindo que a empresa "tudo fez para os acolher bem".
— (Salomé Pinto, « Diário de Notícias », dans Diário de Notícias, 23 août 2023 [texte intégral])- Le propriétaire de la société Feirense a également indiqué que "les chauffeurs sont contents et aiment travailler pour Feirense", garantissant que l’entreprise "a tout fait pour les accueillir bien".
- Tout, toutes les qualités de quelque chose ou quelqu'un.
Enquanto vou aguardando, penso que a minha reportagem começa bem: esconderijos, clandestinidade, tudo o que há de mais romanesco.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- Je me dis, tandis qu’on me fait patienter, que mon reportage commence bien : planques, clandestinité, tout cela est romanesque au possible.
Em troca de amá-lo incondicionalmente e preservá-lo dos problemas cotidianos, ela recebe tudo de melhor que Armando tem para dar. Ele sente gratidão pela paz de espírito que ela lhe proporciona e conta para quem quiser ouvir que “Ela é meu esteio”.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- En échange de son amour inconditionnel et de sa protection contre les problèmes quotidiens, elle reçoit tout ce qu'Armando a de mieux à offrir. Il lui est reconnaissant pour la paix intérieure qu’elle lui apporte et dit à qui veut l’entendre qu'« elle est son support ».
- Tout le monde, toutes les personnes.
- Ce qui est essentiel, nécessaire.
Prononciation
- Lisbonne : \tˈu.du\ (langue standard), \tˈu.du\ (langage familier)
- São Paulo : \tˈu.dʊ\ (langue standard), \tˈu.dʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \tˈu.dʊ\ (langue standard), \tˈu.dʊ\ (langage familier)
- Maputo : \tˈu.du\ (langue standard), \tˈu.dːʊ\ (langage familier)
- Luanda : \tˈu.dʊ\
- Dili : \tˈu.dʊ\
- Porto (Portugal) : écouter « tudo [tˈu.du] »
- États-Unis : écouter « tudo [tˈu.du] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « tudo [tˈu.du] »
- Braga (Portugal) : écouter « tudo [tˈu.du] »
- São Paulo (Brésil) : écouter « tudo [tˈu.dʊ] »
Références
- « tudo » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « tudo », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « tudo », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Voir aussi
- tudo sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)